8:36 PM “Обратный культурный шок”: как cвоя же культура может выбить тебя из колеи |
Наверное, большинство из вас слышало о таком феномене, как “культурный шок”, когда люди испытывают сильный стресс при адаптации к традициям другой культуры. Однако сегодня я вам расскажу о противоположном эффекте – “обратном культурном шоке”, когда тебе трудно интегрироваться в жизнь в родной стране после продолжительного пребывания за границей. Я не знала об этом явлении, пока не испытала его на себе, уже дважды: после жизни в Германии и Англии. Должна сказать, что с каждым разом легче не становится, а, наверное, даже наоборот. Если к культурному шоку у тебя вырабатывается иммунитет, то тут тебя “ накрывает” вдвойне: мало того, что ты изменился за все это время так, что тебя иногда не узнает даже семья, так ты еще морально не готов к изменениям, которые произошли в родной среде, пока тебя не было.
Самое интересное, что тебя поначалу сводят с ума именно рутинные мелочи. После Германии больше всего я не могла привыкнуть к тому, что общественный транспорт не приходит по расписанию. Меня жутко раздражало, что я не могу спланировать свое время по минутам, начиная с выхода из дома. После Англии это были хаотичные очереди не в четкую идеальную линию. Люди, появляющиеся из ниоткуда слева, справа и по диагонали в России вызывали у меня первое время панические атаки. У англичан “пунктик” насчет очередей, иногда мне казалось, что они строят ровную очередь только ради очереди, а не за тем, что в конце нееJ Я всегда над этим посмеивалась, но каково было мое удивление, когда “этот пунктик” стал частью меня.
Перечислю те аспекты, которые вызвали больше всего трудностей в моей “обратной адаптации” после Англии, потому как это еще очень свежо в моей памяти:
Как-то я открыла дверь и чуть не столкнула с лестницы маляра, который красил потолок. Я принялась извиняться, что его чуть не покалечила, на что он ответил, что это ОН намеренно поставил лестницу здесь и зачем мне вообще извиняться, я же за дверью ничего не могла видеть. Ну вот как с этим поспорить? В Англии нет рациональности в вежливости, просто так принято. Скорее всего, он ждал, что его обругают за то, что он вообще здесь стоит, ведь это было бы как-то привычнее. В рабочей переписке я тоже заметила, что мой текст слишком наполнен вежливыми словечками, и даже смотрится как-то немного комично-напыщенно в сравнении с прямолинейностью и четкостью моих коллег. В английских email ты должен ходить вокруг да около прежде, чем кого-то попросишь выполнить задачу. Лишние движения пальцами, скажете вы? Техника написания британских писем очень помогла мне в установлении отношений с маркетологами из английской команды, которые “прошли лишнюю милю” (от англ.”to go extra mile” – “приложить дополнительные усилия”) для помощи мне в особо стрессовых ситуациях. В России надо было учиться адаптировать письма под другой стиль, чтобы это работало лучше при коммуникации.
Все-таки я не ожидала культурного шока именно в этой сфере, так как:
а) Я выросла здесь и это должно было быть частью усвоения социальных норм. б) Наша культура ближе к европейской, и поклонов, как в Японии, от нас не ждут. в) Общение было неформальным, так что реверансов королеве Англии от меня тоже не ждалиJ
Тем не менее, когда я пыталась подавать руку для рукопожатия при знакомстве с мужчинами или тянулась обнять людей после приятного общения на вечеринке при прощании, как и последние 5 лет, то это почему-то вызывало примерно ту же реакцию, если бы я по-французски пыталась четыре раза (!) поцеловать японца или, не дай Бог, королеву (к ней в принципе нельзя приближаться ближе, чем на 3 метра). Интересно, но вот тут, слегка ошарашенная этими моментами, я поняла, что моя основная активная социализация происходила не в своей стране, поэтому и усвоение ее основных норм произошло очень интернационально. (Об этом более подробно можно прочитать в моем предыдущем посте).
Это явление не зависит от родной среды, но точно увеличивает эффект “обратного культурного шока.” Ты забываешь отдельные обыденные слова на русском, и, не найдя ответа в потайных уголках памяти своего головного мозга, пытаешься сказать на любом другом языке, далее тщетно объяснить его другими словами (как в игре Alias – без однокоренных слов, только не потому что нельзя, а потому что не помнишь), а потом в ход идут жестыJ Именно так я пыталась найти на работе сантиметр, чем развеселила коллег и начала настольную игру раньше вечера пятницы.
Я выработала свои проверенные психологические техники, которые помогают справляться с “обратным культурным шоком”. О них я расскажу в следующем посте.
К каким российским реалиям вам тяжело было привыкнуть по возвращении на родину после поездок в другие страны? Испытывали ли “обратный культурного шок” на себе?
|
Views: 345 | |
Total comments: 0 | |