Home » 2018 » January » 21 » “Обратный культурный шок”: как cвоя же культура может выбить тебя из колеи
8:36 PM
“Обратный культурный шок”: как cвоя же культура может выбить тебя из колеи

Наверное, большинство из вас слышало о таком феномене, как культурный шок”, когда люди испытывают сильный стресс при адаптации к традициям другой культуры. Однако сегодня я вам расскажу о противоположном эффекте – обратном культурном шоке”, когда тебе трудно интегрироваться в жизнь в родной стране после продолжительного пребывания за границей. Я не знала об этом явлении, пока не испытала его на себе, уже дважды: после жизни в Германии и Англии. Должна сказать, что с каждым разом легче не становится, а, наверное, даже наоборот. Если к культурному шоку у тебя вырабатывается иммунитет, то тут тебя “ накрывает” вдвойне: мало того, что ты изменился за все это время так, что тебя иногда не узнает даже семья, так ты еще морально не готов к изменениям, которые произошли в родной среде, пока тебя не было.

 

Самое интересное, что тебя поначалу сводят с ума именно рутинные мелочи. После Германии больше всего я не могла привыкнуть к тому, что общественный транспорт не приходит по расписанию. Меня жутко раздражало, что я не могу спланировать свое время по минутам, начиная с выхода из дома. После Англии это были хаотичные очереди не в четкую идеальную линию. Люди, появляющиеся из ниоткуда слева, справа и по диагонали в России вызывали у меня первое время панические атаки.  У англичан “пунктик” насчет очередей, иногда мне казалось, что они строят ровную очередь только ради очереди, а не за тем, что в конце нееJ Я всегда над этим посмеивалась, но каково было мое удивление, когда “этот пунктик” стал частью меня.

 

Перечислю те аспекты, которые вызвали больше всего трудностей в моей “обратной адаптации” после Англии, потому как это еще очень свежо в моей памяти:

 

  1. Чрезмерная вежливость англичан и тенденция извиняться, даже если тебя толкнули или тебе наступили на ногу, явно плохо сочетается с российской реальностью.

Как-то я открыла дверь и чуть не столкнула с лестницы маляра, который красил потолок. Я принялась извиняться, что его чуть не покалечила, на что он ответил, что это ОН намеренно поставил лестницу здесь и зачем мне вообще извиняться, я же за дверью ничего не могла видеть. Ну вот как с этим поспорить? В Англии нет рациональности в вежливости, просто так принято. Скорее всего, он ждал, что его обругают за то, что он вообще здесь стоит, ведь это было бы как-то привычнее.

В рабочей переписке я тоже заметила, что мой текст слишком наполнен вежливыми словечками, и даже смотрится как-то немного комично-напыщенно в сравнении с прямолинейностью и четкостью моих коллег. В английских email ты должен ходить вокруг да около прежде, чем кого-то попросишь выполнить задачу. Лишние движения пальцами, скажете вы? Техника написания британских писем очень помогла мне в установлении отношений с маркетологами из английской команды, которые “прошли лишнюю милю” (от англ.”to go extra mile” – “приложить дополнительные усилия”) для помощи мне в особо стрессовых ситуациях. В России надо было учиться адаптировать письма под другой стиль, чтобы это работало лучше при коммуникации.

 

  1. Традиции приветствий и прощаний в России вызвали у меня, мягко говоря, удивление.

 

Все-таки я не ожидала культурного шока именно в этой сфере, так как:

 

а) Я выросла здесь и это должно было быть частью усвоения социальных норм.

б) Наша культура ближе к европейской, и поклонов, как в Японии, от нас не ждут.

в) Общение было неформальным, так что реверансов королеве Англии от меня тоже не ждалиJ

 

Тем не менее, когда я пыталась подавать руку для рукопожатия при знакомстве с мужчинами или тянулась обнять людей после приятного общения на вечеринке при прощании, как и последние 5 лет, то это почему-то вызывало примерно ту же реакцию, если бы я по-французски пыталась четыре раза (!) поцеловать японца или, не дай Бог, королеву (к ней в принципе нельзя приближаться ближе, чем на 3 метра). Интересно, но вот тут, слегка ошарашенная этими моментами, я поняла, что моя основная активная социализация происходила не в своей стране, поэтому и усвоение ее основных норм произошло очень интернационально. (Об этом более подробно можно прочитать в моем предыдущем посте).

 

  1. Проживая долгое время в другой языковой среде, ты начинаешь забывать многие слова на русском. Это явления называется языковая аттриция или “частичная утрата говорящим контроля над родным языком”.

 

Это явление не зависит от родной среды, но точно увеличивает эффект “обратного культурного шока.” Ты забываешь отдельные обыденные слова на русском, и, не найдя ответа в потайных уголках памяти своего головного мозга, пытаешься сказать на любом другом языке, далее тщетно объяснить его другими словами (как в игре Alias – без однокоренных слов, только не потому что нельзя, а потому что не помнишь), а потом в ход идут жестыJ Именно так я пыталась найти на работе сантиметр, чем развеселила коллег и начала настольную игру раньше вечера пятницы.

 

Я выработала свои проверенные психологические техники, которые помогают справляться с обратным культурным шоком”. О них я расскажу в следующем посте.

 

К каким российским реалиям вам тяжело было привыкнуть по возвращении на родину после поездок в другие страны? Испытывали ли обратный культурного шок на себе?

 

Views: 310 | Added by: The_Lady_Mary
Total comments: 0
avatar